翻訳・通訳 「1%の人材でNo1を獲得」
主力言語
中国語、英語、韓国語、ベトナム語、タイ語、フランス語、インドネシア語、クメール語
(複数言語をまとめてお得にご依頼可能・その他言語可能)
翻訳業界1%のみの希少人材「バイリンガル翻訳者」による品質日本一を掲げる翻訳サービスです。
「希少翻訳人材×自社内製完結」が弊社最大の特徴です。
弊社の「バイリンガル翻訳者」定義
1) 二言語の発音に一切の訛りがない
2) 二言語力のレベルが同等
3) 二言語の国の歴史や文化をよく知っている
4) 二言語とも文章構成力、読解力、語彙力に長ける
5) 20代であり、流行に敏感かつ情報リテラシーに長けている
代表 三谷亘
日本唯一のバイリンガル社長。人生の半分ずつを日本と中国で過ごし、バイリンガルでバイカルチャー。大学在学中に翻訳業を起業し、在学中2021年に法人化。著名漫画やドラマ、オンラインゲームのローカライズに関わる。流暢な日本語・中国語を活かし、SNS動画投稿、通訳や海外アテンド、貿易事業を行なう。
メディア掲載、実績多数。
「未経験のジャンルはありません」
インバウンド、動画字幕、漫画、歌詞、ビジネス全般、記事、メール、WEBサイト、ブログ、規約、公的証明書、論文、ゲーム内セリフ、教材、チラシ、現地通訳、問題集、手紙、ナレーション、飲食メニュー、パワポ資料など全て実績あり。
「品質保証」
無条件で何度でも修正。
「ネイティブ作家と提携」
安価な素人翻訳にありがちな低レベルな翻訳トラブルを徹底排除し、レベルの高い文章へブラッシュアップ。
「専門分野に強い」
法務、工業、医療分野に精通する専門スタッフも在籍。専門カタログや医療機関診断資料なども対応可能です。
「翻訳証明」
ご希望のお客様には、署名捺印入り翻訳証明書を送付可能です。
- 会社特色
- 実績が豊富スピード重視融通が利く
- 会社規模「社員数.(人)」
- 得意業界
- 全般
- 取扱言語
- アイスランド語アフリカーンス語アラビア語アルメニア語イタリア語インドネシア語ウクライナ語エストニア語エスペラント語オランダ語カタロニア語ギリシャ語クロアチア語スウェーデン語スペイン語スロバキア語スロベニア語スワヒリ語セルビア語タイ語チェコ語デンマーク語ドイツ語トルコ語ノルウェー語ハンガリー語フィリピン語フィンランド語フランス語ブルガリア語ベトナム語ヘブライ語ベラルーシ語ペルシャ語ポーランド語ポルトガル語ラトビア語リトアニア語ルーマニア語ロシア語英語韓国語中国語(普通語)中国語(広東語)中国語(北京語)中国語(その他)
- 翻訳・通訳対応
- 翻訳・通訳両方可
- 実績
- 宇都宮大学・帝京大学・同志社大学・熊本大学・栃木県/宇都宮市/市貝町・岡山県/岡山市・新潟県/佐渡・名古屋テレビ・フジテレビ・ソニーミュージック・ワンダーシェア(WonderShare)・Tencent・株式会社ノーリツ・フラッシュモブジャパン・HONEY MI HONEY・フェラーリロジスティクスジャパン株式会社・JPコンサルティング株式会社・セイコーインスツル株式会社・旭ダイヤモンド工業株式会社・UPSジャパン・一蘭ラーメン・原作漫画「やれたかも委員会」・オーディション番組「Nizi Project Season 2」・その他YouTubeチャンネルなど。ビジネス分野では業界問わず1000件以上の実績がございます。
中には秘密保持契約の兼ね合い上、クライアント名等をご教示できない実績もございます。
ご相談いただきました時点で、お客様案件に類似の実績をご紹介させていただいております。
サービス紹介資料(PDF)にて一部実績を記載しておりますので、ぜひそちらもご覧くださいませ。
- 特徴
- 主力言語
中国語、英語、韓国語、ベトナム語、タイ語、フランス語、インドネシア語、クメール語
(複数言語をまとめてお得にご依頼可能・その他言語可能)
翻訳業界1%のみの希少人材「バイリンガル翻訳者」による品質日本一を掲げる翻訳サービスです。
「希少翻訳人材×自社内製完結」が弊社最大の特徴です。
弊社の「バイリンガル翻訳者」定義
1) 二言語の発音に一切の訛りがない
2) 二言語力のレベルが同等
3) 二言語の国の歴史や文化をよく知っている
4) 二言語とも文章構成力、読解力、語彙力に長ける
5) 20代であり、流行に敏感かつ情報リテラシーに長けている
代表 三谷亘
日本唯一のバイリンガル社長。人生の半分ずつを日本と中国で過ごし、バイリンガルでバイカルチャー。大学在学中に翻訳業を起業し、在学中2021年に法人化。著名漫画やドラマ、オンラインゲームのローカライズに関わる。流暢な日本語・中国語を活かし、SNS動画投稿、通訳や海外アテンド、貿易事業を行なう。
メディア掲載、実績多数。
「未経験のジャンルはありません」
インバウンド、動画字幕、漫画、歌詞、ビジネス全般、記事、メール、WEBサイト、ブログ、規約、公的証明書、論文、ゲーム内セリフ、教材、チラシ、現地通訳、問題集、手紙、ナレーション、飲食メニュー、パワポ資料など全て実績あり。
「品質保証」
無条件で何度でも修正。
「ネイティブ作家と提携」
安価な素人翻訳にありがちな低レベルな翻訳トラブルを徹底排除し、レベルの高い文章へブラッシュアップ。
「専門分野に強い」
法務、工業、医療分野に精通する専門スタッフも在籍。専門カタログや医療機関診断資料なども対応可能です。
「翻訳証明」
ご希望のお客様には、署名捺印入り翻訳証明書を送付可能です。
- 備考
- どんなにAIが発達しても、人間による美しい文章は人間によって美しく翻訳されるべきであり、そこに大いにいかされ得る生身のバイリンガルの潜在能力に弊社はこだわり続けます。
近年のグローバル化に伴い、人々は国々を行き来しやすくなりました。そのせいか、複数の語学をある程度操れる人が激増しており、そのある程度操れるだけのレベルで自身を翻訳者と謳い、安請合いする翻訳業者も増えました。
そのような状況の中で、機械翻訳の乱用も深刻な課題となり、発注側にとって品質を保証した翻訳を誰が、どの会社が行えるのかを見極めることは至難の技です。
発注者の皆様ほとんどは、その言語が分からないからこそ依頼をされておりますので、比較検討の基準は往々にして「品質」ではなく、「価格」や「納期」になってしまいます。
そもそも翻訳以前に語学力不足の自称翻訳者が多い今、一体どれくらいの翻訳者が精確な翻訳を行えるのでしょうか。
少なくとも、弊社がこれまで添削してきた翻訳文は、ほとんどがぎこちなさと、文字から滲み出るカタコト感を覚えるものでした。
精確さを語る前に、90%の自称翻訳者たちはニュアンスの取り違いや語彙不足による不適切なワードチョイス、リサーチ不足による誤訳でつまずいています。
致命的なのは、彼らがそのミスに気づかず、「これはこれでいいんです」とクライアントへ提案してしまい、間違った認識が世に広まってしまうことです。
翻訳者に必須とされる資格はなく、もとより自称により成り立っている職業です。
だからこそ、品質について責任をしっかり背負える翻訳者に真の価値があり、それまさしく弊社の掲げる正しい翻訳者像です。
弊社独自に選りすぐりのバイリンガル人材で、日本一の翻訳サービスを提供すること。
これが弊社の使命でございます。